Maman, déprimée par les traductions de Léon Remacle (http://www.tcs-home.org/francais), ne voulant plus mettre ses propres traductions de quelques chansons de TCS sur son blog… il faut dire qu’il a un avantage sur nous, c’est sa maîtrise de la langue française (sans parler du vietnamien !!! car TCS n’est pas le genre le plus facile à comprendre, à la fois abstrait et un vocabulaire poétique pas forcément accessible au premier venu)… Je la rassure quand même, elles ne sont pas toutes aussi bien traduites. Je suis toujours réticente à traduire les chansons ou les poèmes, on dénature forcément l’oeuvre, surtout TCS, et surtout le vietnamien, une langue très « imagée ». Mais alors comment partager ?
Voici la plus belle traduction de maman :
Tình ngỡ đã quên đi
Như lòng cố lạnh lùng
Người ngỡ đã xa xăm
Bỗng về quá thênh thang
Ôi áo xưa lồng lộng
Đã xô dạt trời chiều
Như từng cơn nước rộng
Xóa một ngày đìu hiu
Tình ngỡ đã phôi pha
Nhưng tình vẫn còn đầy
Người ngỡ đã đi xa
Nhưng người vẫn quanh đây
Những bước chân mềm mại
Đã đi vào đời người
Như từng viên đá cuội
Rớt vào lòng biển khơi
Khi cơn đau chưa dài
Thì tình như chút nắng
Khi cơn đau lên đầy
Thì tình đã mênh mông
Một người về đỉnh cao
Một người về vực sâu
Để cuộc tình chìm mau
Như bóng chim cuối đèo
Tình ngỡ chết trong nhau
Nhưng tình vẫn rộn ràng
Người ngỡ đã quên lâu
Nhưng người vẫn bâng khuâng
Những ngón tay ngại ngùng
Đã ru lại tình gần
Như ngoài khơi gió động
Hết cuộc đời lênh đênh
Người ngỡ đã xa xưa
Nhưng người bỗng lại về
Tình ngỡ sóng xa đưa
Nhưng còn quá bao la
Ôi trái tim phiền muộn
Đã vui lại một giờ
Như bờ xa nước cạn
Đã chìm vào cơn mưa.
Ecouter belle interprétation de Hông Nhung & Quang Dung
That love I thought have forgotten,
So hard my heart tried to ignore,
You that I thought far away gone,
You are back, all of a sudden.
Your old dress in the wind billowed,
Outshone the crepuscular twilight,
Like a sudden shower that cleared
A mournful corner of sky.
That love I thought already dead,
Was still in my heart vividly clear
You that I thought for ever left
Yet you are still everywhere here.
Your footsteps lovingly resonant
Had long entered deep in my life,
Like pebbles one by one falling
To the depth of a far away ocean.
When the pain is not dawning,
Love is just like a glint of sunlight
When the pain becomes intense,
That means love is already immense.
One of us is up to the peak,
The other’s sinking to the abyss.
And love’s fading away,
Like the shadow of a bird on the horizon.
That love between us I thought buried,
Still painfully pricks at my heart.
That love I thought long ago forgotten,
Its memories still turned my heart swollen.
Our hesitant fumbling fingers,
Revived that which bound us together,
Like on the ocean, the wind has died down
And our lives suddenly becalmed.
That love I thought part of the past,
But suddenly you’re back, at last.
That love I thought swept off by the waves,
Is still so immensely grave.
Oh ! That sorrow in my heart lingering
All of a sudden had receded for an hour,
Like the bank of a remote dried up spring
Suddenly being flooded under a shower.
Traduit par Maman 2012
Concert à Saigon organisé par l’école de commerce à l’occasion du 10eme anniveraire de la mort de Trinh Công Son : 1h46mn
http://www.youtube.com/watch?v=itNPNar69GQ&list=PL5C3C563D975CD2E1&index=39&feature=plpp_video
Quelques titres les plus connus : Les accompagnements manquent beaucoup d’originalité pour la plupart…
Biển nhớ avec les voix de Quang Dung et Thanh Hà
Cát bụi avec la voix de Phuong Thanh
Cho một người nằm xuống
Cuối cùng cho một tình yêu extrait du film « à la verticale de l’été«
Diễm xưa avec Lee Kirby, un amateur
Đóa hoa vô thường avec la voix de Hông Nhung (la chanson fait quelques 11 minutes !!!)
Em hay ngu di avec la voix de Thuy Tiên
Goi tên bôn mùa avec la voix de Quang Tuân
Hạ trắng avec la voix de Khanh Ly la première égérie du poète (C’est TCS lui même qui l’accompagne à la guitare), ou de Quang Dung
Hãy yêu nhau đi
Huê, Sài Gon, Hà Nôi avec la voix de Hông Nhung
Như cánh vạc bay
Phôi pha avec Hông Nhung & Quang Dung ou Kyo York
Rồi như đá ngây ngô avec la voix de Hông Nhung
Rừng xưa đã khép avec la voix de My Linh
Ru em avec la voix de Hông Nhung
Ru em từng ngon xuân nồng avec la voix de Quang Dung ou de Hông Nhung
Ru ta ngâm ngùi avec la voix de Khanh Ly (J’ai un doute sur la vidéo, S’agit-il de Khanh Ly ? en tout cas, le guitariste n’est pas TCS. Je me demande s’il ne s’agit pas d’une sorte de reconstitution)
Tình nhớ avec la voix de Quang Dung
Tình sâu avec les voix de Hông Nhung et Quang Dung
Tuổi đá buồn avec Khanh Ly
Xin cho tôi (Amateur ou belle interprétation par Phuong Vy )
…. Quelques chansons un peu plus traditionnelles. Je regrette toujours cette manie d’ajouter le « boum-boum » rock occidental en bruit de fond !!!! Pour ne pas entendre ce bruit de fond, il faut écouter l’album « Moon and Wind » de Huong Thanh et Nguyên Lê.
Ái Vân, que j’ai découverte lors de mon voyage au Vietnam, en flashant sur la robe qu’elle arbore sur la jaquette du CD. Le meilleur CD que j’ai ramené du Vietnam.
http://www.youtube.com/watch?v=peZt6eZ5ijQ Pèlerinage à la pagode Chuà Huong d’une adolescente, sapée comme une lolita… chanson à partir de 1’30″ …
http://www.youtube.com/watch?v=cufNaFXxTS8 Les amours d’une vendeuse de noix d’arec et feuilles de bétel. C’est Ai Vân elle même qui joue la vendeuse. J’aime le charme désuet (et un peu niais !) de ces clips à la vietnamienne…
http://www.youtube.com/watch?v=iPz3eSwcmIg

http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=rUk94nIqp- Chanson « Dô ai » (qui peut me dire) interprète inconnu. (avec la voix d’Ai Vân http://www.nhaccuatui.com/nghe?M=rUk94nIqp- arrangement franchement médiocre)
https://www.youtube.com/watch?v=KSiOKPxJMuc « Dêm Tàn Bên Ngu » que tout vietnamien connaît. Ecrite par Duong Thîêu Tuoc qui fut aussi professeur de guitare de mon frère et ma soeur ! On dit que seule son-ex femme pour qui la chanson a été écrite, sut l’interpréter sans fausse note !
Chansons communistes, pour nostalgiques… Que mes ancêtres me pardonnent…
http://www.youtube.com/watch?v=wKB1b1m-POA (Truong son dông, Truong son tây) Une histoire d’amour entre 2 soldats… Hông Nhung et un chanteur laotien, lors d’un spectacle à la frontière vietnamo-laotienne. Jamais un Ao Dài n’a été porté avec autant d’élégance… A partir de 2’50″
La même chanson version « sexy » : http://www.youtube.com/watch?v=6agVZKIl2I8
Pour les vrais nostalgiques http://doantncshcm.dongnai.gov.vn/Music J’y ai trouvé pratiquement toutes les chansons communistes que j’ai chantées dans mon enfance… avec une certaine émotion pour ce qu’elles évoquent comme souvenirs, pas pour l’idéologie qu’elles véhiculent… En les réécoutant aujourd’hui, je n’ai pas pu m’empêcher de trouver beaucoup de similitudes avec des chansons chrétiennes du « renouveau charismatique » (que j’ai connu aussi). Il suffit de remplacer « Hô Chi Minh, oncle Hô, le parti… » par Dieu, Seigneur…
.